Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say thou: “Wait, [then,] hopefully; behold, I, too, shall hopefully wait with you!”
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Await! So surely I will be with you among the awaiting ones."
Safi Kaskas   
Say, "Go on waiting, I will be waiting with you."

Listen: 

Ads by Muslim Ad Network

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّی مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُتَرَبِّصِینَ ۝٣١
Transliteration (2021)   
qul tarabbaṣū fa-innī maʿakum mina l-mutarabiṣīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among those who wait."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say thou: “Wait, [then,] hopefully; behold, I, too, shall hopefully wait with you!”
M. M. Pickthall   
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Keep waiting! I too am waiting with you.”
Safi Kaskas   
Say, "Go on waiting, I will be waiting with you."
Wahiduddin Khan   
say [to them], Wait then: I too am waiting along with you
Shakir   
Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Await for I am with the ones who are waiting.
T.B.Irving   
SAY: "Lie in wait; for I am waiting along with you."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad to them): “Wait! I am with you among the waiters!”
The Study Quran   
Say, “Wait! For truly I am waiting along with you.
Talal Itani (2012)   
Say, 'Go on waiting; I will be waiting with you.'
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Wait; I am waiting with you.”
M. Farook Malik   
Tell them: "Wait if you will; I too shall wait with you."
Dr. Kamal Omar   
Say: “Wait. Then surely I am with you being out of those who await.”
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Await! So surely I will be with you among the awaiting ones."
Muhammad Sarwar   
Say, "Wait, I too am waiting with you"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Wait! I am waiting with you, too
Shabbir Ahmed   
Say to them, "Hope for what you hope for! Behold, I shall wait with you expecting what I expect."
Dr. Munir Munshey   
Say, "Keep watching! I, too, shall watch with you!"
Syed Vickar Ahamed   
You say (to them): "You wait! I will also wait among those who wait!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Say: "Continue waiting; for I will wait along with you."
Abdel Haleem   
say, ‘Wait if you wish; I too am waiting’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: waits verily I am, with you, among the waiters
Ahmed Ali   
Tell them: "Keep on expecting, I am expecting with you."
Aisha Bewley   
Say: ´Wait then! I am waiting with you.´
Ali Ünal   
Say: "Wait on, for I am waiting with you (though I hope for a different outcome)."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Wait! I too am waiting along with you.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Wait (expect) ye! I too with you am waiting (expecting)."
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Wait, I too will wait with you.
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Wait and I will wait with you.”
Musharraf Hussain   
Tell them: “Wait if you wish, and I shall wait with you.”
Maududi   
Tell them: "Wait; I too am waiting with you."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Continue waiting; for I will wait along with you."
Mohammad Shafi   
Say, "Wait! I, too, am one of those who wait with you."

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
Say, "Go on waiting; I will wait along with you."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say, you, 'keep on waiting, I am too waiting with you'.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Wait if you will; I shall be waiting with you.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Wait, I too wait along with you
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Wait/remain (watch) so that I am with you from the waiting/ remaining (watching)."
Bijan Moeinian   
Tell them: “Wait, I will be waiting too.”
Faridul Haque   
Proclaim, “Go on waiting – I too am waiting along with you.”
Sher Ali   
Say, `Await ye then, I am, too, with you among those who are waiting.
Edip Yuksel   
Say, "Continue waiting; for I will wait along with you."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Wait on, I am also waiting together with you (for your destruction).
Amatul Rahman Omar   
Say, `Await you (the calamities), I too am with you among those who are awaiting.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Await! I shall be awaiting with you.
George Sale   
Say, wait ye my ruin: Verily I wait, with you, the time of your destruction
Edward Henry Palmer   
Say, 'Wait ye then; for I too am of those who wait!
John Medows Rodwell   
SAY, wait ye, and in sooth I too will wait with you
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Wait if you will; I will wait with you.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik   
Say, “Wait. Alongside you, I am of the ones who wait.”
Shuaib Abdullahi   
Say (Qul'): "Keep waiting (Tarabbasu'); for (Fa) indeed, I am (Innii) with you (Maäkum) among (Mina) those waiting (El'Mutarabbisiin)."
Fode Drame   
Say, “Wait you, and I indeed am of those who will be waiting with you.”
Munir Mezyed   
Say: “Await! For I too will be with you awaiting.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: wait, I shall wait with you.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Wait. Indeed, I wait along with you.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Go on awaiting, for I am with youpl among those awaiting.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Lie in wait; for I am waiting along with you."
Samy Mahdy   
Say: Wait, So surely, I am with you among the waiting ones.
Ali Quli Qarai   
Say, ‘Wait! I too am waiting along with you.’
Ahmed Hulusi   
Say, “Then wait! Indeed, I too am of those who are waiting!”
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Say: "Wait! I am with you among those who wait!"
A. S. Mohammed   
Say, "Wait then! I am, along with you, among those who wait."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "You just remain in waiting in your condition and be ready for some expected event, and I Shall also remain in waiting for the same expected event
Mir Aneesuddin   
Say, “Wait, because I am also with you, of those who wait.”
The Wise Quran   
Say, 'Wait, and indeed, I am with you among those who wait.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
OLD Literal Word for Word   
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among those who wait.
OLD Transliteration   
Qul tarabbasoo fa-innee maAAakum mina almutarabbiseena